Token ID IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb
bluten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Blut
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nasenloch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ohr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
einseitig
(unspecified)
ADV
preposition
infolge (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Spalt
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
Außerdem gibt er (der Patient) noch einseitig Blut aus seiner (einen) Nasenhöhle und aus seinem (einen) Ohr infolge jenes Spalts/Spaltbruchs.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- wꜥ.t: Breasted, Surgical Papyrus, 288 übersetzt mit "from his nostril and from his one ear" (ähnlich auch Ebbell, Sanchez/Meltzer), aber wꜥ.t kann kein Adjektiv zu msḏr sein, höchstens zu msꜣḏ.t (und msḏr=f wꜥ.t(j) wäre "sein einziges Ohr"). Vielleicht hat Allen, Art of Medicine, 87 deshalb: "from his one nostril and ear". Westendorf, Grammatik, 243, § 333.3 stuft wꜥ.t(j) als ein Nisbe-Adjektiv ein, das als Adverb verwendet wird: "er gibt Blut ..., (und zwar) einseitig".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.