Token ID IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb
    de
    bluten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nasenloch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    einseitig

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    infolge (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg
de
Außerdem gibt er (der Patient) noch einseitig Blut aus seiner (einen) Nasenhöhle und aus seinem (einen) Ohr infolge jenes Spalts/Spaltbruchs.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wꜥ.t: Breasted, Surgical Papyrus, 288 übersetzt mit "from his nostril and from his one ear" (ähnlich auch Ebbell, Sanchez/Meltzer), aber wꜥ.t kann kein Adjektiv zu msḏr sein, höchstens zu msꜣḏ.t (und msḏr=f wꜥ.t(j) wäre "sein einziges Ohr"). Vielleicht hat Allen, Art of Medicine, 87 deshalb: "from his one nostril and ear". Westendorf, Grammatik, 243, § 333.3 stuft wꜥ.t(j) als ein Nisbe-Adjektiv ein, das als Adverb verwendet wird: "er gibt Blut ..., (und zwar) einseitig".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)