Token ID IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb
    de
    bluten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nasenloch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    einseitig

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    infolge (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Spalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg
de
Außerdem gibt er (der Patient) noch einseitig Blut aus seiner (einen) Nasenhöhle und aus seinem (einen) Ohr infolge jenes Spalts/Spaltbruchs.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wꜥ.t: Breasted, Surgical Papyrus, 288 übersetzt mit "from his nostril and from his one ear" (ähnlich auch Ebbell, Sanchez/Meltzer), aber wꜥ.t kann kein Adjektiv zu msḏr sein, höchstens zu msꜣḏ.t (und msḏr=f wꜥ.t(j) wäre "sein einziges Ohr"). Vielleicht hat Allen, Art of Medicine, 87 deshalb: "from his one nostril and ear". Westendorf, Grammatik, 243, § 333.3 stuft wꜥ.t(j) als ein Nisbe-Adjektiv ein, das als Adverb verwendet wird: "er gibt Blut ..., (und zwar) einseitig".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSvWS7gMUX8rKztQJxvhCc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)