معرف الرمز المميز IBUBdQTARIRkKkcovygPzqa9bZI


de
Machthaber, der nicht von dem, was er wünscht, abgehalten werden (kann), mit spitzen [Pfeilen] und großer Macht, mit [---] Herzen, mit edlem [---].

تعليقات
  • Ergänzungen nach der Parallele oDeM 1644.

    sḫm-jr.w=f: Das sḫm-Sistrum ist doppelt so groß wie die übrigen Zeichen. Die Übersetzung als "Machthaber" folgt J.F. Quack, in: WdO 30, 1999, S. 139.

    m mrw.t.n=f: Fischer-Elfert, S. 61 übersetzte: "von dem, den er liebgewonnen hat". Sofern das t ernst genommen werden sollte und nicht nur aufgrund der Vermischung der Schreibung mit mr.wt: "Liebe" in den Text gekommen ist, liegt eine sächliche Übersetzung näher. Auf oDeM 1644 steht m mrr.n=f [sic].

    ꜥ[___]: Eine Ergänzung ist unmöglich; ꜥ[qꜣ] jb passt nicht zu den Zeichenresten und wohl auch nicht zum Kontext.

    ḏsr.t{.t} jm.j-[---]: Oder vielleicht ḏsr jm.j-[ꜥḥ]: "Edel ist der im Palast" (zu jm.j-ꜥḥ als Epitheton des Königs Wb I, 73,4)?

    Auf oDeM 1644 folgen dem noch Reste dreier weiterer Zeilen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQTARIRkKkcovygPzqa9bZI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQTARIRkKkcovygPzqa9bZI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQTARIRkKkcovygPzqa9bZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQTARIRkKkcovygPzqa9bZI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQTARIRkKkcovygPzqa9bZI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٢ أبريل ٢٠٢٥)