Identifiant d’unité IBUBdQXlCiQ1MEkQqSwk32SDGyo
title
Obergutsverwalter
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
85/alt 54
substantive_masc
Führer; Leiter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
das Nichtseiende
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
die Seienden ("die, welche sind")
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Seiendes ("Das, was ist")
(unspecified)
N.f:sg
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
See
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
86/alt 55
substantive_fem
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
fahren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
Wind
(unspecified)
N:sg
"(O) Oberdomänenvorsteher, mein Herr,
Größter der Großen,
Anführer von dem, was nicht ist, und von {denen, die sind} 〈dem, was ist〉!
Wenn du zum See der Wahrheit hinabsteigst, dann wirst du mit günstigem Wind auf ihm fahren.
Größter der Großen,
Anführer von dem, was nicht ist, und von {denen, die sind} 〈dem, was ist〉!
Wenn du zum See der Wahrheit hinabsteigst, dann wirst du mit günstigem Wind auf ihm fahren.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdQXlCiQ1MEkQqSwk32SDGyo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXlCiQ1MEkQqSwk32SDGyo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQXlCiQ1MEkQqSwk32SDGyo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXlCiQ1MEkQqSwk32SDGyo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXlCiQ1MEkQqSwk32SDGyo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.