Token ID IBUBdQYD2dSECkQ1kjxQBDve0fY



    verb_caus_3-lit
    de
    bewahren

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Bewahre deine Kraft (?) zugunsten dessen, der (oder: was) in deinem Haus ist!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Deine Hand soll den, der (oder: das, was) in deinem Haus ist, wohlbehalten sein lassen.

    - swḏꜣ: wenn ḏr.t Subjekt von swḏꜣ ist, ist die Präposition n überflüssig: "Deine Hand soll das, was in deinem Haus ist, wohlbehalten sein lassen". Wenn ḏr.t Objekt ist, ist die Präposition notwendig und kann man vielleicht "Bewahre deine Kraft zugunsten dessen, was in deinem Haus ist!" übersetzen (für die Bedeutung "Kraft" siehe Hannig, Handwörterbuch, 2006, 1084). Im übernächsten Satz ist ḏr.t vielleicht Objekt nach einem negativen Imperativ und Vernus übersetzt dort mit der übertragenen Bedeutung "activité". Quack, Ani, 99, Anm. 50 versteht sowohl ḏr.t=k wie auch pꜣ n.tj m pr=k als Objekt, obwohl seine Übersetzung eher für ḏr.t=k als Subjekt spricht: "Laß deine Hand bewahren, was in deinem Haus ist".
    - pꜣ n.tj m pr=k: bezieht sich dies auf Güter oder auf Personen? Im übernächsten Satz ist von rmṯ ḫm: "ein unbekannter Mensch" die Rede.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQYD2dSECkQ1kjxQBDve0fY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYD2dSECkQ1kjxQBDve0fY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQYD2dSECkQ1kjxQBDve0fY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYD2dSECkQ1kjxQBDve0fY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQYD2dSECkQ1kjxQBDve0fY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)