معرف الرمز المميز IBUBdQcFoJbw4EjesU0p00tNlJY




    D337

    D337
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Vulva

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine Schlampe, sie sollte ihren (eigenen) Armen (ob: sich selbst?) überlassen werden (?)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Je nachdem wie diese Verse verstanden werden, wird kꜣ.t wörtlich als "Vagina" oder negativ als "Schlampe" (neutraler: "Frau") übersetzt. ḏi̯.t=s ist ein pass. sḏm.tw=f mit vorangestelltem Subjekt, ein pass. sḏm.tw=f im Umstandssatz oder ein Relativform. Außerdem ist unsicher, ob dieser Vers einen kompletten Satz bildet.
    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "une garce, on la laisse à ses bras (?)" (Zaba); vgl. "Eine Schlampe (aber) sollte sich selbst überlassen bleiben (?)" (Burkard, in: TUAT, 209);
    - "Der Schoß, den sie bietet, ist ihre Verfügung (wörtl.: gehört ihren Armen)" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 197 und 238);
    - "Se la contrasti, è (come) acqua, una donna lasciata a se stessa" (Bresciani, Letterature e poesia, 48).

    Faulkner und Kurth gehen für ꜥ.wj nicht von der Bedeutung "die beiden Arme" aus, sondern von dem Wort , auch Dual ꜥ.wj "Zustand, Befinden":
    - "A vagina is what she gives for her condition" (i.e. marital relations are the price she pays for being given a home) (Faulkner, in: Simpson, Literature, 167 und Anm. 44);
    - "Doch ihre Vagina wird abfließen lassen und gebären, gemäß ihrer Bestimmung (wörtl.: "die Vagina ist eine, die geben wird gemäß ihrem Befinden") (Kurth, Altägyptische Maximen, 34 und 64).

    Parkinson, Tale of Sinuhe, 257 und Moers, Fingierte Welte, 215 und Quack, in: WdO 35, 2005, 16 nehmen diesen Vers mit dem vorangehenden mw pw zusammen: "a female who is under her own control / is rainwater" (Parkinson), "Wasser ist eine Frau, die man sich selbst überläßt" (Moers), "eine Scheide ist (wie) Wasser, das man sich selbst überläßt" (Quack).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQcFoJbw4EjesU0p00tNlJY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcFoJbw4EjesU0p00tNlJY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQcFoJbw4EjesU0p00tNlJY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcFoJbw4EjesU0p00tNlJY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcFoJbw4EjesU0p00tNlJY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)