Token ID IBUBdQcFoJbw4EjesU0p00tNlJY
Kommentare
-
Je nachdem wie diese Verse verstanden werden, wird kꜣ.t wörtlich als "Vagina" oder negativ als "Schlampe" (neutraler: "Frau") übersetzt. ḏi̯.t=s ist ein pass. sḏm.tw=f mit vorangestelltem Subjekt, ein pass. sḏm.tw=f im Umstandssatz oder ein Relativform. Außerdem ist unsicher, ob dieser Vers einen kompletten Satz bildet.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "une garce, on la laisse à ses bras (?)" (Zaba); vgl. "Eine Schlampe (aber) sollte sich selbst überlassen bleiben (?)" (Burkard, in: TUAT, 209);
- "Der Schoß, den sie bietet, ist ihre Verfügung (wörtl.: gehört ihren Armen)" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 197 und 238);
- "Se la contrasti, è (come) acqua, una donna lasciata a se stessa" (Bresciani, Letterature e poesia, 48).
Faulkner und Kurth gehen für ꜥ.wj nicht von der Bedeutung "die beiden Arme" aus, sondern von dem Wort ꜥ, auch Dual ꜥ.wj "Zustand, Befinden":
- "A vagina is what she gives for her condition" (i.e. marital relations are the price she pays for being given a home) (Faulkner, in: Simpson, Literature, 167 und Anm. 44);
- "Doch ihre Vagina wird abfließen lassen und gebären, gemäß ihrer Bestimmung (wörtl.: "die Vagina ist eine, die geben wird gemäß ihrem Befinden") (Kurth, Altägyptische Maximen, 34 und 64).
Parkinson, Tale of Sinuhe, 257 und Moers, Fingierte Welte, 215 und Quack, in: WdO 35, 2005, 16 nehmen diesen Vers mit dem vorangehenden mw pw zusammen: "a female who is under her own control / is rainwater" (Parkinson), "Wasser ist eine Frau, die man sich selbst überläßt" (Moers), "eine Scheide ist (wie) Wasser, das man sich selbst überläßt" (Quack).
Persistente ID:
IBUBdQcFoJbw4EjesU0p00tNlJY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcFoJbw4EjesU0p00tNlJY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQcFoJbw4EjesU0p00tNlJY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcFoJbw4EjesU0p00tNlJY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcFoJbw4EjesU0p00tNlJY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.