Identifiant d’unité IBUBdQfkBWdF70WdnEzQE2VRGdI




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Stützen (Teil des Wagens)

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Streitwagen

    (unspecified)
    N:sg





    4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    matt sein (Herz, Glieder)

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Naharina; (Mitanni, Land am Euphrat)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    zerstören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Was den Brüstungsanker (?) [dei]nes 〈Streitwagens〉 angeht: Du mögest eine Schwächung (?) im 〈Land〉 Naharina verursachen (und) seine Städte zerstören.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.07.2025)

Commentaires
  • ꜥmd: Abgeleitet von semitisch ꜥmd: "Stütze" (Schulman, S. 28-29; J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period, Princeton/New Jersey 1994, S. 70-71; Th. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, S. 188). Zur Übersetzung als "Brüstungsanker" vgl. Hofmann, S. 221.

    mrkbt ist sicher vergessen worden. Das Wort ist zu lang, als dass es in der Lücke am Ende der Zeile gestanden haben könnte.

    jry=k ꜥmd: Dawson/Peet, S. 173 und Schulman, S. 46: "to make havoc (?)". Hofmann, S. 212: "Schwäche verursachen", Hoch, S. 70, Nr. 76: "to stand firm".

    pꜣ Nhrn ist ungewöhnlich. Zur Ergänzung vgl. das pꜣ tꜣ n Ḫꜣrw in oEdinburgh 916, Rto. 15 und das pꜣ tꜣ n Kš in Vso. 1.

    nꜣy=sn: Das Bezugswort können nur die Bewohner von Naharina sein. Das Land selbst ist auszuschließen, selbst bei einer Emendation von =sn zu =st, da es durch den Artikel pꜣ eindeutig als Maskulinum markiert ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQfkBWdF70WdnEzQE2VRGdI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfkBWdF70WdnEzQE2VRGdI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQfkBWdF70WdnEzQE2VRGdI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfkBWdF70WdnEzQE2VRGdI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQfkBWdF70WdnEzQE2VRGdI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)