Token ID IBUBdQi9tQ8VQUTzpRsaOgykyvI



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de
    Verwalter des Leinenstoffs

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    kochen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    umfassen

    Inf
    V\inf




    1Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tragestange

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    einsperren

    Inf
    V\inf




    D.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Waret-hetepet

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    klug sein (o. Ä.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Verstand

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Priester der Neith

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [eine Personenbezeichnung]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    verhüllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    das Sagen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Richter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    D.8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-inf
    de
    schneiden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg

    epith_god
    de
    der vor Heseret ist (meist Thot)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    führen; leiten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Stake (?)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Führer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    de
    Horusweg (Befestigungsanlage und -ort an Nordostgrenze Ägyptens)

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc




    D.9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Blumenstrauß (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    auszeichnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    sich

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erfreuen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    D.10
     
     

     
     

    adjective
    de
    erhaben

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
en
I was Anubis, keeper of linen of cooked linen (?) on the day of swathing the carrying-poles,
one quick of arm in imprisoning enemies in the District of Offerings,
one acute, priest of Neith on the day of the smiters,
one who keeps silent concerning the utterance of the judges on the day of cutting fine linen,
one praised by the one at the fore of the necropolis of Hermopolis in stearing the sounding poles,
leader of the ways of Horus of the Netherworld on the day of setting up bouquets (?),
one who made his god glad with what he had desired,
who ennobled himself with what his heart received,
who satisfied the noble dignitaries with what is brought forth in the presence of his lord,
the praised one, Rudjahau, the justified one, who says:
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sšr psi̯: das zweite Wort ist logographisch geschrieben. Schenkel übersetzt "ausgekochtes Leinen (?)", Lichtheim: "starched linen".
    - zḫn -1Q- nbꜣ.w: No traces suggest what could have filled the lacuna of 1 square; perhaps the preposition ḥr, as the phrase appears complete otherwise. Siehe Schenkel, 293-294, Anm. (h) für die mögliche Lesung und Interpretation.
    - Ḫnt,j-ḥzr,t: The whole phrase refers to Thoth (cf. Leitz 2002, vol. V, 843).
    - smꜥ,t.pl: Either smꜥ{,t}.pl: "sounding poles" or a related feminine word, the reference is to the stearing of the barge of the god.
    - sšm Ḥr,w {rt} wꜣ.t.pl dwꜣ.t: der Horusfalken steht vor wꜣ.t, aber zwischen dem Falken und wꜣ.t stehen noch ein r und ein t. Darf man übersetzen: "der Horus führt zu den Wegen der Unterwelt"?
    - sꜥḥ sw m šzp.t jb=f: Laut A. Ilin-Tomich und T. Schmakov, in: BiOr 71, 2014, 743 wird sich sw auf den vorher genannten Gott beziehen und nicht auf "himself".

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQi9tQ8VQUTzpRsaOgykyvI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQi9tQ8VQUTzpRsaOgykyvI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQi9tQ8VQUTzpRsaOgykyvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQi9tQ8VQUTzpRsaOgykyvI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQi9tQ8VQUTzpRsaOgykyvI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)