معرف الرمز المميز IBUBdQjCJxX3hUmRlnU8QNxKa98






    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    standhaft sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gleichgültig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
...] einer, der durchhält (?), (mehr) als einer, der müde ist.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: ...] einer, der aktiv ist (?), (mehr) als einer, der faul ist.

    sḏrj: Gardiner übersetzt mit "perseverance", wörtl. "make hard" (ebenso Quack, Lehren des Ani, 129, Anm. 3: "aktiv sein"), d.h. nicht mit dem Verb "die Nacht verbringen", weil in Zl. 1.11 sḏrj parallel zu smnḫ verwendet wird. Brunner und Vernus übersetzen diesen Satz nicht. Gardiner hat "[Better is?] perseverance than sloth". Sofern das Personendeterminativ bei sḏrj eine Bedeutung hat, muß ein Substantiv oder ein substantiviertes Partizip vorliegen. Das Personendeterminativ fehlt jedoch bei nn und im nächsten Satz bei sḏrj. Obwohl Gardiner hier von Abstrakta ausgeht, übersetzt er sḏrj im nächsten Satz mit einem aktiven Partizip: "he who is persevering".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQjCJxX3hUmRlnU8QNxKa98
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQjCJxX3hUmRlnU8QNxKa98

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQjCJxX3hUmRlnU8QNxKa98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQjCJxX3hUmRlnU8QNxKa98>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQjCJxX3hUmRlnU8QNxKa98، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)