Token ID IBUBdQjCJxX3hUmRlnU8QNxKa98






    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    standhaft sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gleichgültig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
...] einer, der durchhält (?), (mehr) als einer, der müde ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: ...] einer, der aktiv ist (?), (mehr) als einer, der faul ist.

    sḏrj: Gardiner übersetzt mit "perseverance", wörtl. "make hard" (ebenso Quack, Lehren des Ani, 129, Anm. 3: "aktiv sein"), d.h. nicht mit dem Verb "die Nacht verbringen", weil in Zl. 1.11 sḏrj parallel zu smnḫ verwendet wird. Brunner und Vernus übersetzen diesen Satz nicht. Gardiner hat "[Better is?] perseverance than sloth". Sofern das Personendeterminativ bei sḏrj eine Bedeutung hat, muß ein Substantiv oder ein substantiviertes Partizip vorliegen. Das Personendeterminativ fehlt jedoch bei nn und im nächsten Satz bei sḏrj. Obwohl Gardiner hier von Abstrakta ausgeht, übersetzt er sḏrj im nächsten Satz mit einem aktiven Partizip: "he who is persevering".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQjCJxX3hUmRlnU8QNxKa98
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQjCJxX3hUmRlnU8QNxKa98

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQjCJxX3hUmRlnU8QNxKa98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQjCJxX3hUmRlnU8QNxKa98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQjCJxX3hUmRlnU8QNxKa98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)