Token ID IBUBdQnEcDi0XEXcpGQrXayOPaU


Verso, 1 ein halbe Kolumne zerstört [⸮m?] [qmꜣm.w] [sp(.t).DU] Recto, 2 § 14 [šwi̯] [m] ⸢ꜥšꜣ⸣ ḫr~w ={k}





    Verso, 1
     
     

     
     




    ein halbe Kolumne zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erzeugen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Lippe

    Noun.du.stabs
    N.f:du




    Recto, 2
     
     

     
     


    § 14

    § 14
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    geschwätzig sein

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[--- durch (?) die Erzeugnisse der Lippen, einer, der frei von] Geschwätzigkeit ist (?)
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das Recto endet mitten im Satz. Das Verso beginnt mitten im folgenden Satz. Somit schließen die beiden Ostrakaseiten nicht direkt aneinander an. Der Satz beginnt in den anderen Versionen mit jnk gr ḫntj, dr srf m qmꜣ.w ...: "Ich bin ein Schweiger der Vorhalle (?), einer, der die "Hitze"/Aufregung bezwingt durch die Erzeugnisse ...". Wo genau in diesem Satz das Verso einsetzt, ist unbekannt; etwa am Beginn des letzten Drittels der ersten Kolumne sind die Determinative von qmꜣ.w erhalten. Vor dieser Kolumne ist bis zur Bruchkante zuwenig Raum, um eine weitere Kolumne unterzubringen. Daher ist anzunehmen, dass der Schreiber entweder tatsächlich mitten im Satz begann, oder dass auf oMMA 36112 eine kürzere Version des Satzes gestanden hat.

    m qmꜣm.w: Jäger, S. 164, Anm. 149 sieht in qmꜣm.w eine Relativform, Barta, S. 12 und Wente, S. 16 deuten es als Partizip.

    ḫrw{=k}: Auch auf oBrüssel E3208 steht ḫrw=k. oDeM 1153ro. hat ḫrw=j. Barta, S. 12, Anm. 53 möchte beide Suffixpronomina zu =f emendieren. Jäger dagegen tilgt die Suffixpronomina.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQnEcDi0XEXcpGQrXayOPaU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQnEcDi0XEXcpGQrXayOPaU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQnEcDi0XEXcpGQrXayOPaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQnEcDi0XEXcpGQrXayOPaU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQnEcDi0XEXcpGQrXayOPaU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)