معرف الرمز المميز IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o
(und) der sehr stark an nḏr.wt-Zusammenziehungen(?) in seinen beiden Beinen leidet,
dann mußt du ihm (folgendes) Heilmittel geben:
تعليقات
-
- pḥ〈.wj〉 und pḥ.wyt: In Kol. 22.11 steht pḥ〈.wj〉, in Kol. 22.13 wird pḥ.(w)yt genannt. Die Ergänzung pḥ〈.wj〉 (und nicht pḥ〈.wyt〉) ist durch das folgende Suffixpronomen =fj (statt =f) abgesichert. Das Substantiv pḥ.wj bedeutet laut Wb. I, 535.14-15 allgemein "das Hintere, das Ende" und als Körperteil sowohl "das Hinterteil" als auch konkret "der After, der Anus". Daneben existiert ein weiteres Substantiv pḥ.wyt in den medizinischen Texten, das von derselben Wurzel abgeleitet ist und spezifisch den After bezeichnet (Wb. I, 537.3). Laut Grapow, Anatomie, 81-82 und MedWb I, 273-281 (s.v. pḥwj/pḥwj.t: "After, Anus") gibt es in den medizinischen Texten jedoch keinen sachlichen Unterschied zwischen beiden Wörtern: beide verweisen in diesen Texten auf den "Anus, After" (ebenso Lefebvre, Parties du corps, 36, § 42; Breasted, 499-500 übersetzt sowohl pḥ.wj als auch pḥ.wyt mit "Anus"; ebenso Bardinet, 522). Hannig, HWB, 306 übernimmt diese Angaben, erweitert sie jedoch noch um "Rectum" und er erweitert auch die Bedeutung von pḥ.wyt (pḥ.wj: "Hintern, Hinterer, Hinterteil; After; Rückseite" und medizinisch spezifisch "Anus, After, Rectum"; pḥ.wyt: "Hinterer, After, Rectum"). Andere Autoren möchten hingegen zwischen den beiden Begriffen differenzieren und stellen außerdem teilweise die Bedeutung "Anus, After" in Frage: Gardiner, AEO I, 18 übersetzt pḥ.wj mit "hind quarters" und dessen Ableitung pḥ.wyt mit "rectum". Faulkner, CDME, 92 gibt für pḥ.wj nur die Bedeutung "hinder parts, hind-quarters", für pḥ.wyt: "rectum". Weeks, Anatomical Knowledge, 56-57 nennt pḥ.wj "the most general term for the 'hindquarters'" und pḥ.wyt verweist "specifically to the 'anus' (and not, as some have written, to the rectum)". Walker, Anatomical Terminology, 221-245 gesteht ein, daß pḥ.wj und pḥ.wyt in den medizinischen Texten fast austauschbar erscheinen, er identifiziert pḥ.wj jedoch als einen Bereich im Körper, der keine paarigen/dualen, sondern eine zweiteilige Struktur hat: "pelvic region, pelvis, rear end" [Beckenbereich, Becken, Hintern]. Für Walker ist pḥ.wyt: "rectum, pelvic intestine (sigmoid colon + rectum), back passage" [Rektum/Mastdarm, Enddarm im Beckenboden; Mastdarm + Sigmadarm/Ende des Dickdarms], während ꜥr.t "in all probability" für den Anus/After steht.
- ꜥḥꜥ=f ḥmsi̯=f: Die syntaktische Position dieser Verben ist unklar. Entweder leidet der Patient am After, wenn er aufsteht und sich hinsetzt (Umstands-sḏm=f; so Grundriss IV/1, 126; Westendorf; Allen), oder er leidet an nḏr.wt in den Beinen, wenn er aufsteht und sich hinsetzt (abstrakt-relativisches sḏm=f; so Breasted, Lefebvre, Bardinet; MedWb I, 500; ob dann nicht ḥmss=f zu erwarten ist?). Die beiden Verben "stehen/aufstehen" und "sitzen/sich hinsetzen" müssen nicht notwendigerweise wörtlich genommen werden. Gemeinsam sind sie auch eine Umschreibung für "sich verhalten, leben, sich bewegen" und sogar für "sich zur Mahlzeit hinsetzen".
- nḏr.wt: Fehlt in Wb. II und kommt nur hier in den medizinischen Texten vor. Ein Zusammenhang mit der Wurzel nḏri̯: "fassen, packen" ist wahrscheinlich. Breasted, 499 leitet aus dem Verb nḏri̯: "to seize" die Bedeutung "seizures" ab, d.h. "Anfälle" oder "Krämpfe". Das führt Allen, 2005, 115 zu "contractions". Lefebvre, 141 übersetzt neutraler mit "douleurs", obwohl er auch das Verb ndr(i̯): "saisir" zur Rate zieht. In einer anderen Richtung sucht MedWb I, 500: "Zusammenziehung; Zusammenballung" (daher Hannig, HWB, 476: "*Zusammenziehung, Zusammenballung"): entweder könnte eine "Zusammenziehung" der Beine, d.h. einer Verkrampfung, vorliegen, oder es geht um eine "Zusammenballung" von Abfallstoffen, die in die Beine gesunken sind und Schmerzen verursachen. Diese letzte Interpretation, die mit ägyptischen Konzepten von Abfallstoffen als Klumpen von Kot und deren Ausscheidung zusammenhängen, wird von Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 108, Anm. 2 und Westendorf, Handbuch, 748, Anm. 115 bevorzugt. Bardinet, 561: ein Typ von "concentrations pathogènes".
معرف دائم:
IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.