Token ID IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o
(und) der sehr stark an nḏr.wt-Zusammenziehungen(?) in seinen beiden Beinen leidet,
dann mußt du ihm (folgendes) Heilmittel geben:
Kommentare
-
- pḥ〈.wj〉 und pḥ.wyt: In Kol. 22.11 steht pḥ〈.wj〉, in Kol. 22.13 wird pḥ.(w)yt genannt. Die Ergänzung pḥ〈.wj〉 (und nicht pḥ〈.wyt〉) ist durch das folgende Suffixpronomen =fj (statt =f) abgesichert. Das Substantiv pḥ.wj bedeutet laut Wb. I, 535.14-15 allgemein "das Hintere, das Ende" und als Körperteil sowohl "das Hinterteil" als auch konkret "der After, der Anus". Daneben existiert ein weiteres Substantiv pḥ.wyt in den medizinischen Texten, das von derselben Wurzel abgeleitet ist und spezifisch den After bezeichnet (Wb. I, 537.3). Laut Grapow, Anatomie, 81-82 und MedWb I, 273-281 (s.v. pḥwj/pḥwj.t: "After, Anus") gibt es in den medizinischen Texten jedoch keinen sachlichen Unterschied zwischen beiden Wörtern: beide verweisen in diesen Texten auf den "Anus, After" (ebenso Lefebvre, Parties du corps, 36, § 42; Breasted, 499-500 übersetzt sowohl pḥ.wj als auch pḥ.wyt mit "Anus"; ebenso Bardinet, 522). Hannig, HWB, 306 übernimmt diese Angaben, erweitert sie jedoch noch um "Rectum" und er erweitert auch die Bedeutung von pḥ.wyt (pḥ.wj: "Hintern, Hinterer, Hinterteil; After; Rückseite" und medizinisch spezifisch "Anus, After, Rectum"; pḥ.wyt: "Hinterer, After, Rectum"). Andere Autoren möchten hingegen zwischen den beiden Begriffen differenzieren und stellen außerdem teilweise die Bedeutung "Anus, After" in Frage: Gardiner, AEO I, 18 übersetzt pḥ.wj mit "hind quarters" und dessen Ableitung pḥ.wyt mit "rectum". Faulkner, CDME, 92 gibt für pḥ.wj nur die Bedeutung "hinder parts, hind-quarters", für pḥ.wyt: "rectum". Weeks, Anatomical Knowledge, 56-57 nennt pḥ.wj "the most general term for the 'hindquarters'" und pḥ.wyt verweist "specifically to the 'anus' (and not, as some have written, to the rectum)". Walker, Anatomical Terminology, 221-245 gesteht ein, daß pḥ.wj und pḥ.wyt in den medizinischen Texten fast austauschbar erscheinen, er identifiziert pḥ.wj jedoch als einen Bereich im Körper, der keine paarigen/dualen, sondern eine zweiteilige Struktur hat: "pelvic region, pelvis, rear end" [Beckenbereich, Becken, Hintern]. Für Walker ist pḥ.wyt: "rectum, pelvic intestine (sigmoid colon + rectum), back passage" [Rektum/Mastdarm, Enddarm im Beckenboden; Mastdarm + Sigmadarm/Ende des Dickdarms], während ꜥr.t "in all probability" für den Anus/After steht.
- ꜥḥꜥ=f ḥmsi̯=f: Die syntaktische Position dieser Verben ist unklar. Entweder leidet der Patient am After, wenn er aufsteht und sich hinsetzt (Umstands-sḏm=f; so Grundriss IV/1, 126; Westendorf; Allen), oder er leidet an nḏr.wt in den Beinen, wenn er aufsteht und sich hinsetzt (abstrakt-relativisches sḏm=f; so Breasted, Lefebvre, Bardinet; MedWb I, 500; ob dann nicht ḥmss=f zu erwarten ist?). Die beiden Verben "stehen/aufstehen" und "sitzen/sich hinsetzen" müssen nicht notwendigerweise wörtlich genommen werden. Gemeinsam sind sie auch eine Umschreibung für "sich verhalten, leben, sich bewegen" und sogar für "sich zur Mahlzeit hinsetzen".
- nḏr.wt: Fehlt in Wb. II und kommt nur hier in den medizinischen Texten vor. Ein Zusammenhang mit der Wurzel nḏri̯: "fassen, packen" ist wahrscheinlich. Breasted, 499 leitet aus dem Verb nḏri̯: "to seize" die Bedeutung "seizures" ab, d.h. "Anfälle" oder "Krämpfe". Das führt Allen, 2005, 115 zu "contractions". Lefebvre, 141 übersetzt neutraler mit "douleurs", obwohl er auch das Verb ndr(i̯): "saisir" zur Rate zieht. In einer anderen Richtung sucht MedWb I, 500: "Zusammenziehung; Zusammenballung" (daher Hannig, HWB, 476: "*Zusammenziehung, Zusammenballung"): entweder könnte eine "Zusammenziehung" der Beine, d.h. einer Verkrampfung, vorliegen, oder es geht um eine "Zusammenballung" von Abfallstoffen, die in die Beine gesunken sind und Schmerzen verursachen. Diese letzte Interpretation, die mit ägyptischen Konzepten von Abfallstoffen als Klumpen von Kot und deren Ausscheidung zusammenhängen, wird von Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 108, Anm. 2 und Westendorf, Handbuch, 748, Anm. 115 bevorzugt. Bardinet, 561: ein Typ von "concentrations pathogènes".
Persistente ID:
IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQpmdH4LBks0nV7tMCztt4o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.