معرف الرمز المميز IBUBdQtMmty5kkIIlz3bN5i5Rj0



    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Imp.sg
    V\imp.sg




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wehre ab (?) als einer, der den nsy-Krankheitsdämon und die nsy.t-Krankheitsdämonin abwehrt, die [im Körper] von X, geboren von Y, sind.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Dass es sich in diesem Fall um die Krankheitsdämonen (und nicht um eine dämonische Krankheit) handelt, belegt das paarweise Auftreten: nsy und nsy.t, vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 380.
    - ḫsf [_] m ḫsf: Nach dem Determinativ des schlagenden Mannes ist Platz für ein niedriges Zeichen im unteren Bereich der Zeile. Es kann nicht das Objektpronomen sw oder st sein, denn davon wären Spuren im oberen Bereich der Zeile sichtbar gewesen. Ergänze eventuell ḫsf=[j] oder ḫsf[.tw]. Dann könnte allerdings kein Imperativ (Leitz?) oder Infinitiv (Westendorf?) vorliegen.
    - n.tj [m ḥꜥ.w n.j] mn msi̯.n mn.t: m ḥꜥ.w n würde die Lücke gut ausfüllen; vgl. Kol. 3.4.
    - msi̯.n: sogenannte Clèresche Relativform, s. Schenkel, ZÄS, 137, 2010, 66-90.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQtMmty5kkIIlz3bN5i5Rj0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtMmty5kkIIlz3bN5i5Rj0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQtMmty5kkIIlz3bN5i5Rj0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtMmty5kkIIlz3bN5i5Rj0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQtMmty5kkIIlz3bN5i5Rj0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)