معرف الرمز المميز IBUBdQuO0qM79UwZlZcj0jxJ0v8
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Kleid
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
vollkommen
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Speisenmenge (o. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive
Speisenbedarf; Opferbedarf
(unspecified)
N:sg
16
substantive_masc
Speise
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
epith_god
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
rein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tempel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
lieben
Rel.form.gem.plf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.pl
substantive_masc
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
essen
Inf
V\inf
prepositional_adverb
davon
(unspecified)
PREP\advz
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
Vorsteher der versiegelten Sachen
(unspecified)
TITL
title
Kammerdiener des Königs
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
an invocation offering of a thousand of bread and beer, a thousand of bulls and fowl, a thousand of alabaster and linen, a thousand of every good and pure thing, food supply and required offerings, the provisions of the Lord of Abydos, pure bread of the temple of Montu, libations, offerings and food of which the akh-spirits like to eat for the overseer of the treasury and royal chamberlain, the dignified Tjetji.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdQuO0qM79UwZlZcj0jxJ0v8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuO0qM79UwZlZcj0jxJ0v8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQuO0qM79UwZlZcj0jxJ0v8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuO0qM79UwZlZcj0jxJ0v8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQuO0qM79UwZlZcj0jxJ0v8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.