معرف الرمز المميز IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q
de
Bei wem hätte man (wörtl.: hätten sie) den Gott dann gesucht?
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wn dient hier zur Einleitung einer irrealen Aussage, A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 259, § 536.

    m-ḏr n-jm: Laut Gardiner, LESt 67, 1 mit Anm. a handelt es sich bei m-ḏr um eine Schreibung für die Präposition m-ḏi̯. Die meisten grammatischen Analysen und Übersetzungen dieser Passage folgen dem Vorschlag. Goedicke, S. 64, Anm. av schlug dagegen vor, m-ḏr nicht zu emendieren und die Phrase mit "because of whom" zu übersetzen. L. Lesko, A Dictionary of Late Egyptian; Bd. IV; Providence 1989, S. 161 gab für m-ḏr eine Übersetzung "because of, after" an, fügte dem aber "(for m-di̯?)" hinzu.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)