Token ID IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q
de
Bei wem hätte man (wörtl.: hätten sie) den Gott dann gesucht?
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wn dient hier zur Einleitung einer irrealen Aussage, A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 259, § 536.

    m-ḏr n-jm: Laut Gardiner, LESt 67, 1 mit Anm. a handelt es sich bei m-ḏr um eine Schreibung für die Präposition m-ḏi̯. Die meisten grammatischen Analysen und Übersetzungen dieser Passage folgen dem Vorschlag. Goedicke, S. 64, Anm. av schlug dagegen vor, m-ḏr nicht zu emendieren und die Phrase mit "because of whom" zu übersetzen. L. Lesko, A Dictionary of Late Egyptian; Bd. IV; Providence 1989, S. 161 gab für m-ḏr eine Übersetzung "because of, after" an, fügte dem aber "(for m-di̯?)" hinzu.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)