Identifiant d’unité IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    wer?

    (unspecified)
    Q
de
Bei wem hätte man (wörtl.: hätten sie) den Gott dann gesucht?
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • wn dient hier zur Einleitung einer irrealen Aussage, A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 259, § 536.

    m-ḏr n-jm: Laut Gardiner, LESt 67, 1 mit Anm. a handelt es sich bei m-ḏr um eine Schreibung für die Präposition m-ḏi̯. Die meisten grammatischen Analysen und Übersetzungen dieser Passage folgen dem Vorschlag. Goedicke, S. 64, Anm. av schlug dagegen vor, m-ḏr nicht zu emendieren und die Phrase mit "because of whom" zu übersetzen. L. Lesko, A Dictionary of Late Egyptian; Bd. IV; Providence 1989, S. 161 gab für m-ḏr eine Übersetzung "because of, after" an, fügte dem aber "(for m-di̯?)" hinzu.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvgkpQGOUp0vwmxoJl6H14, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)