Token ID IBUBdQy8r1lMAk8BuxchZFdjJKM



    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Schutz ist in seiner Hand (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/26/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Form und Bezugswort von ḫw sind unsicher. Gardiner, Astarte Papyrus, S. 82 (mit Anm. 2) vermutete wohl einen Stativ und sah hinter dem Bezugswort von ḏr.t=f die erwähnte Erde: "beeing held aloof(?) by(?) his hand." Collombert/Coulon, S. 227 übersetzten (parallel zu sḏm=f ...): "et que nous soyons protégés par ses soins." In dem Fall würde man aber wohl ein ḫwi̯.tw=n erwarten. Sie gingen dagegen möglicherweise wie Gardiner von einer Stativkonstruktion aus. Doch auch diese Lösung ist unsicher, da man eine Endung hinter dem Stativ erwartet - die Pluralstriche sind m.E. keineswegs ausreichend; das von J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 118 aufgeführte Beispiel aus dem Zweibrüdermärchen (Z. 3,7), das man zum Vergleich anführen könnte, ist nicht zweifelsfrei, vgl. die Übersetzung hier im TLA (mit der Paralelle in Z. 5,1). Aufgrund dieser Pluralstriche ging F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 217 von einem unabhängigen Adverbialsatz aus: "Schutz (?) ist in seiner Hand."

    Brunner-Traut, S. 108 schlug eine andere Unterteilung der einzelnen Phrasen vor: "Es (sc. das Meer) soll uns gehorchen. Alles (auf der) Erde soll vor ihm geschützt sein.", also sḏm=f n=n und md.t nb.t n pꜣ jwtn ḫwi̯(.w) m ḏr.t=f. Liest sie m ḏr.t=f als Schreibung für m-ꜥ=f? Dies würde zwar die Übersetzung des sḏm vereinfachen, aber es wäre fraglich, ob für "alles" die Phrase md.t nb.t Verwendung gefunden hätte und nicht vielleicht eher jḫ.t nb.t.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQy8r1lMAk8BuxchZFdjJKM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQy8r1lMAk8BuxchZFdjJKM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQy8r1lMAk8BuxchZFdjJKM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQy8r1lMAk8BuxchZFdjJKM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQy8r1lMAk8BuxchZFdjJKM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)