معرف الرمز المميز IBUBdW3HQieGrEDbnMquBlXAEMk
... [...] gemäß deiner Wünsche
mit Befehlen und Dingen. Handle [am] Ort, (dessen) Entstehung gewünscht ist.
تعليقات
-
- wnw.t=k ...ḫr.w.w=k: Die erste Sequenz ist aufgrund der nicht sicher zu ergänzenden Lücke, der Unklarheit über mögliche ausgelassene Verspunkte und Satzgrenzen nicht in vollem Sinne verständlich, daher wurde eine Ergänzung wegen der Vielzahl an Ergänzungsvorschlägen offen gelassen; vgl. Hofmann, Königsnovelle, 65. Danach wurden hier auch die Verspunkte ergänzt. An Ergänzungsvorschlägen, die einen neuen Satz nach jri̯.t ansetzen, existieren u.a.: de Buck, Building Inscription, 53: ws[ḫ ꜣwi̯] ḫft ḫr.w=k "It is broad [and long] according to your wishes"; Lichtheim, Literature I, 117 mit 118 Anm. 7 ws[ḫ=s r ] ḫft ḫr.w=k "[It means] accord with you needs in planning". Ed-Adly, Lederhandschrift, 9 ergänzte ws[ṯn(?)], ließ die Stelle aber in seiner Übersetzung S. 11 frei. Osing, Zu zwei literarischen Texten, 111 + 114 mit 118 Anm. v geht ebenfalls von einem neuen Satz aus und ergänzt ws[ṯn?] ḫft 〈s〉ḫr.w=k mit der Übersetzung: "Geh frei vor (?) nach deinen Plänen (?) ...". Shirun-Grumach, Offenbarung, 153 + 158 hat fragend wnw.t=k nw n jr.tw s[t] "Deine Stunde ist der Augenblick des 'es werde getan' (?)" und im Anschluss [jr?] ḫft ḫr.w=k... "[Tue] nach deinen Erfordernissen ...". Einen ganz eigenen Weg geht Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 102 Anm. aw: er geht von einem einzigen Satz aus, dazu zieht er das mnḫ aus dem vorhergehenden Satz hierher und ergänzt die Lücke mit ws[ḫ.t] "Hof"; seine Übersetzung lautet: "Excellent be your service at this time of making the court according to your needs ...".
- m wḏ.w jḫ.wt jri̯ [n] s.t mr.yt ḫpr: Diese Stelle ist doppelt unklar, einmal wegen der Lücke, zum zweiten wegen des letzten Wortes ḫpr, das nicht genau zugeordnet werden kann. Die hier gemachte Ergänzung vor st erfolgte nach den Resten, die für die ergänzte Präposition am Ehesten auf m oder n schließen lassen. Die Segmentierung und die Übersetzung des zweiten Teils mit Imperativ richtet sich nach Parkinson, Voices, 42. Die Übersetzung des ersten Teils ist dagegen nur geraten. Parkinson, a.a.O. übersetzt: "[It is broa]d according to your manner of decreeing things.", d.h. er ergänzt wohl ws[ḫ st] ḫft ḫr.w=k ..., wobei dies genau so wenig zu verifizieren ist wie die anderen Vorschläge. El-Adly, Lederhandschrift, 11 hat etwas frei: "... gemäß deinen Bedürfnissen" und danach lückenhaft: "... die gewünschte Stätte entstanden ist". Andere Vorschläge sind: Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 102 Anm. aw + ax hat ... jri̯ [n] s.t mr.yt und setzt ḫpr wiederum an Anfang des nächsten Satzes, mit der Übersetzung: "... with commands and things which are furnished for the desired place" und den Beginn des nachfolgenden Satzes: "A command shall come about ...". Osing, Zu zwei literarischen Texten, 111 + 114 mit 118 Anm. x ergänzt und übersetzt jedoch grammatikalisch höchst fragwürdig: jri̯ m(?) [...] st mr.yt ḫpr〈=s〉 und in Fortsetzung der vorangegangen Sequenz (siehe vorhergehenden Kommentar): "Geh frei vor (?) nach deinen Plänen als denen, welche Dinge auszuführen befehlen [beim Bau(?)] der Stätte, die entstehen soll(?)." Shirun-Grumach, Offenbarung, 153 + 158 mit 162 Anm. uu + vv: jr[.t.n=f(?)] st mr.wt ḫpr "[Was er getan hat] (am) Orte der Beliebtheit ist geschehen." De Buck, Building Inscription, 53; Hermann, Königsnovelle, 51; Lichtheim, Literature I, 117 und Hofmann, Königsnovelle, 62 + 65 u.a. wagen keine Ergänzung.
معرف دائم:
IBUBdW3HQieGrEDbnMquBlXAEMk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW3HQieGrEDbnMquBlXAEMk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW3HQieGrEDbnMquBlXAEMk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW3HQieGrEDbnMquBlXAEMk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW3HQieGrEDbnMquBlXAEMk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.