معرف الرمز المميز IBUBdW4Q4skL8UdaqROmxZ1ZqlU



    particle_nonenclitic
    de
    also

    (unspecified)
    PTCL

    interjection
    de
    siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2,27
     
     

     
     

    verb
    de
    den Tag verbringen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    landen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    2,28
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV
de
Also siehe, du hast diesen großen Gott diese 29 Tage warten lassen, angepflockt in deinem Hafen, ohne dass du in Erfahrung brachtest, ob er hier ist, oder ob er (es) nicht ist - derjenige, der 〈hier〉 war!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • (m) tꜣy=k mr(.t): Laut F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 231 handelt es sich um ein absolut gesetztes Nomen, so dass keine Präposition nötig ist. Auf S. 302 erwähnte er diese Möglichkeit ebenfalls, plädierte dann aber dennoch für die Ergänzung der Präposition m.

    bw rḫ=k nn sw d(j): Die Interpretation dieser Stelle hängt ganz wesentlich von der Übersetzung der beiden Negationen ab: A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 403, § 796 deutete die Konstruktion als doppelte Verneinung, die als starke Bejahung zu verstehen ist: "obgleich du wohl wusstest, dass er hier ist." Dem folgte auch F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 251. J.W.B. Barns, in: JEA 58, 1972, S. 164 interpretierte nn in Wenamun dagegen grundsätzlich als Graphie der Fragepartikel jn und übersetzte die Passage mit: "...without having ascertained whether he was here, or whether he was not where he was" (zusammen mit dem folgendem Satz, vgl. auch die Anmerkung dort). Auch J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 132 und Junge, ebd., S. 302 deuteten nn als Graphie für jn. Dieser Deutung folgten etwa Blumenthal, S. 34, Goedicke, S. 87 und Schipper, S. 75. Es gibt also für die Interpretation des Objektsatzes zwei Möglichkeiten: (1) nn ist die Fragepartikel; der Satzkern wäre sw d(j) und es läge damit ein klassisch mittelägyptischer negierter Adverbialsatz vor. Zu solchen Sätzen in neuägyptischen Texten, die jedoch alle älter als Wenamun sind, vgl. Erman, ebd., S. 379-381, §§ 748-752 mit Beispielen eines negierten Präsens I und Futur III. nn vor Futur III wird jedoch in jüngeren Texten durch bn abgelöst (vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 486) und auch die typische Präsens-I-Negation späterer Texte ist nicht nn, sondern bn (... jwnꜣ) (Junge, ebd., S. 119). Bei Möglichkeit (2) läge ein Präsens I mit Fragepronomen vor (vgl. hierzu etwa Cerny/Groll, ebd., S. 554), wobei Cerny/Groll, S. 133 und S. 376, Ex. 1058 nur ein einziges Beispiel aufführen, in denen d(j) als Prädikat dient, und zwar nach einem emphatischen j:jri̯=f sḏm (nämlich Wenamun 2,79). Damit hätte man (1) einen ungewöhnlichen, weil in seiner Bildung veralteten negierten Adverbialsatz oder (2) ein seltenes (wegen der Verwendung eines prädikativen d(j)) Präsens I in Form eines Fragesatzes.

    nn bn sw ...: Problematisch ist hier (1) wieder die Interpretation des nn und (2) die Festlegung der Satzgrenzen. Zu (1): Nach Erman, ebd., würde es sich wieder um eine doppelte Verneinung zum Zweck einer starken Bejahung handeln: "Er ist doch der..." o.ä. Ähnlich verstand es wieder Hintze, ebd., S. 198; jedoch deutete er dies als rhetorische Frage, die eine bejahende Antwort voraussetzt. Gardiner, LESt 69, 12, Anm. b interpretierte nn dagegen als Graphie für die Fragepartikel jn, deutete den Satz aber wie Hintze als Frage mit der erwarteten Antwort "ja". Als Fragepartikel jn wurde das Wort auch verstanden von Barns, S. 164, Cerny/Groll, S. 132 und Junge, S. 302. Zu (2): Junge und Hintze begannen mit der Partikel einen neuen Hauptsatz. Barns und Cerny/Groll schlossen den Satz dagegen an den vorherigen an ("...without having ascertained whether he was here, or whether he was not where he was" bzw. "But you have no idea whether he is present or not"), wobei sie d(j) implizit im anschließenden Satz wiederholen. F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 70 begann ebenfalls mit der Frage einen neuen Satz, wiederholte d(j) aber explizit: jn sw dj jn bn sw 〈dj〉 pꜣ ntj wn=f 〈dj〉: "... est-ce qu'il est là? est-ce qu'il n'est pas 〈là〉 celui qui avait été 〈là〉?"

    Die hier gewählte Übersetzung folgt J. Winand; in: LingAeg 15, 2007, S. 299-306, der, P. Vernus folgend (RdÉ 36, 1985, S. 156), sw dj und bn sw als parallel und abhängig von bw rḫ=k deutete (so auch Cerny/Groll) und in der Relativphrase eine nachgestellte Erläuterung zu sw sah. Zur Hinzufügung des dj vgl. schon Neveu.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdW4Q4skL8UdaqROmxZ1ZqlU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4Q4skL8UdaqROmxZ1ZqlU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdW4Q4skL8UdaqROmxZ1ZqlU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4Q4skL8UdaqROmxZ1ZqlU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdW4Q4skL8UdaqROmxZ1ZqlU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)