Identifiant d’unité IBUBdWPtiYuv5UQijLy7TkxIhTc







    286/alt 255
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Kapitän

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Verleumder, Ankläger

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Weggang

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Und) der {Kapitän} 〈Ankläger〉, er bringt die Scheidung herbei.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • oder: (Und) {der Kapitän} 〈meine Anklage〉, sie bringt die Scheidung herbei.

    - Die meisten Übersetzungen gehen davon aus, daß srḫ.y=j: "meine Anklage" zu lesen ist und daß der Landmann redet. Kurth, Der Oasenmann, 133 liest srḫ.y: "einer, der anklagt" und meint auch, daß der Landmann auf sich selbst verweist. Es ist aber möglich, daß "dein Genosse", der nichts bekommen hat, der "Zähneknirscher/Kiefer", gemeint ist. Selbst wenn der Landmann über sich selbst spricht, so benutzt er sehr selten die Form "ich". Daher wird die Übersetzung "der Ankläger" vorgezogen.
    - Eine geminierte Form nach jw ist nicht möglich und ein sḏm.n=f wäre merkwürdig. In der Version B2 steht nur jni̯=f und dies paßt auch besser zu den Parallelstellen jw sjꜣt sšrr=f mꜣꜥ.t, jw ꜣhw=?j? sšm=f r jwd.t und n rḫ.n.tw wnn.t m jb.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWPtiYuv5UQijLy7TkxIhTc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPtiYuv5UQijLy7TkxIhTc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdWPtiYuv5UQijLy7TkxIhTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPtiYuv5UQijLy7TkxIhTc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWPtiYuv5UQijLy7TkxIhTc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)