معرف الرمز المميز IBUBdWiGOZ0ChESLsjYT5o5PBwg



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Deichsel; Holzstange

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Upe (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    waschen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    verb
    de
    glätten

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    verb_2-lit
    de
    (mit Lederzeug) versehen sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m




    16.12
     
     

     
     

    verb_caus_2-gem
    de
    einölen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    verb_4-lit
    de
    polieren (?); herrichten (?)

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    [Teil des Streitwagens]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    sechsfache Legierung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihre Stangen/Deichsel (?) sind aus (dem Ort) Upe,
wobei sie gereinigt, glattgeschliffen, lederbekleidet, vollendet, eingeölt und installiert (?) sind,
und wobei ihre mḫt-Holzteile in einer sechsfachen (Kupfer)legierung liegen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mšrr: Caminos, LEM, 215 rät die Bedeutung "polieren", aber dafür kann keine entsprechende semitische Wurzel nachgewiesen werden. Hoch, Semitic Words, 159-160, Nr. 208: "to attach, to affix"; Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 188, Nr. 15: "(vom Befestigen der Deichsel)": aus NW-Semitisch: mšrr: "befestigt" (Partizip von šrr).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWiGOZ0ChESLsjYT5o5PBwg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWiGOZ0ChESLsjYT5o5PBwg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWiGOZ0ChESLsjYT5o5PBwg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWiGOZ0ChESLsjYT5o5PBwg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWiGOZ0ChESLsjYT5o5PBwg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)