Token ID IBUBdWiGOZ0ChESLsjYT5o5PBwg



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Deichsel; Holzstange

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Upe (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    waschen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    verb
    de
    glätten

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    verb_2-lit
    de
    (mit Lederzeug) versehen sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m




    16.12
     
     

     
     

    verb_caus_2-gem
    de
    einölen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    verb_4-lit
    de
    polieren (?); herrichten (?)

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    [Teil des Streitwagens]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    sechsfache Legierung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihre Stangen/Deichsel (?) sind aus (dem Ort) Upe,
wobei sie gereinigt, glattgeschliffen, lederbekleidet, vollendet, eingeölt und installiert (?) sind,
und wobei ihre mḫt-Holzteile in einer sechsfachen (Kupfer)legierung liegen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mšrr: Caminos, LEM, 215 rät die Bedeutung "polieren", aber dafür kann keine entsprechende semitische Wurzel nachgewiesen werden. Hoch, Semitic Words, 159-160, Nr. 208: "to attach, to affix"; Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 188, Nr. 15: "(vom Befestigen der Deichsel)": aus NW-Semitisch: mšrr: "befestigt" (Partizip von šrr).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWiGOZ0ChESLsjYT5o5PBwg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWiGOZ0ChESLsjYT5o5PBwg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWiGOZ0ChESLsjYT5o5PBwg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWiGOZ0ChESLsjYT5o5PBwg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWiGOZ0ChESLsjYT5o5PBwg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)