معرف الرمز المميز IBUBdWkbURwArkXGvNnzd8S1oVM
12,9 j~hꜣy{.t}.PL qn.w m swꜣ ={st} =〈f〉 • w-jḥ.PL n nꜣ jḥ.PL • ꜥnḫ.PL ꜥšꜣ{.t}.PL jb.PL kꜣ~rʾ~sw • wnḏ.w.w.PL qn.w sbḥ{.t}.PL • ⸮s〈q〉b{q}?.PL ꜥšꜣ{.t}.PL sm.w • 12,10 wꜣḏwꜣḏ {•} 〈m〉 šm.w mj pr.t •
تعليقات
-
ꜥnḫ.w ... krs: Erman/Lange, Caminos, Franke und Tacke schlossen dies noch in die Aufzählung dessen ein, was sich in der swꜣ der Villa befindet. Blackman/Peet übersetzten: "There are many goats, capering kids, and many lowing oxen." Da dies keine eingliedrigen Nominalsätze sein können (diese drücken eine Identität aus), muss man notwendigerweise von einem elliptischen Satz ausgehen, also entweder ein Existenzsatz wn NN: "Es gibt (...)", oder NN jm(=f): "(...) ist dort". Lichtheim, S. 173 übersetzte ꜥšꜣ, krs und sbḥ als Stative: "Goats abound, kids caper; the many shorthorns are lowing." Ihr folgen Ragazzoli, Moers und Widmaier (Letzterer verstand ꜥšꜣ als Attribut zu ꜥnḫ und nahm einen Satz mit zwei Subjekten an: ꜥnḫ.w ꜥšꜣ.w und jb.w).
sbq: Der Determinierung nach zu sqb zu verbessern; es ist zusätzlich mit dem Pflanzenstängel (Gardiner M2) determiniert. Erman/Lange, S. 113 vermuteten "nach Herkunft und Zusammenhang ein feuchtes mit Futterkräutern bewachsenes Land". sqbb kann auch "sich kühlen (unter Bäumen oder im Schatten)" bedeuten, vgl. Wb IV, 304,9, daher wird hier provisorisch als Unterstand übersetzt (wobei deren Existenz für das Alte Ägypten zu prüfen wäre), unter denen die Tiere Schutz vor der Sonne suchen können. Derartige Plätze eignen sich gut, um zusätzliches Futter bereitzustellen, sie könnten also durchaus "zahlreich an Futterkraut" sein.
معرف دائم:
IBUBdWkbURwArkXGvNnzd8S1oVM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkbURwArkXGvNnzd8S1oVM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWkbURwArkXGvNnzd8S1oVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkbURwArkXGvNnzd8S1oVM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkbURwArkXGvNnzd8S1oVM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.