Token ID IBUBdWkbURwArkXGvNnzd8S1oVM
12,9 j~hꜣy{.t}.PL qn.w m swꜣ ={st} =〈f〉 • w-jḥ.PL n nꜣ jḥ.PL • ꜥnḫ.PL ꜥšꜣ{.t}.PL jb.PL kꜣ~rʾ~sw • wnḏ.w.w.PL qn.w sbḥ{.t}.PL • ⸮s〈q〉b{q}?.PL ꜥšꜣ{.t}.PL sm.w • 12,10 wꜣḏwꜣḏ {•} 〈m〉 šm.w mj pr.t •
Comments
-
ꜥnḫ.w ... krs: Erman/Lange, Caminos, Franke und Tacke schlossen dies noch in die Aufzählung dessen ein, was sich in der swꜣ der Villa befindet. Blackman/Peet übersetzten: "There are many goats, capering kids, and many lowing oxen." Da dies keine eingliedrigen Nominalsätze sein können (diese drücken eine Identität aus), muss man notwendigerweise von einem elliptischen Satz ausgehen, also entweder ein Existenzsatz wn NN: "Es gibt (...)", oder NN jm(=f): "(...) ist dort". Lichtheim, S. 173 übersetzte ꜥšꜣ, krs und sbḥ als Stative: "Goats abound, kids caper; the many shorthorns are lowing." Ihr folgen Ragazzoli, Moers und Widmaier (Letzterer verstand ꜥšꜣ als Attribut zu ꜥnḫ und nahm einen Satz mit zwei Subjekten an: ꜥnḫ.w ꜥšꜣ.w und jb.w).
sbq: Der Determinierung nach zu sqb zu verbessern; es ist zusätzlich mit dem Pflanzenstängel (Gardiner M2) determiniert. Erman/Lange, S. 113 vermuteten "nach Herkunft und Zusammenhang ein feuchtes mit Futterkräutern bewachsenes Land". sqbb kann auch "sich kühlen (unter Bäumen oder im Schatten)" bedeuten, vgl. Wb IV, 304,9, daher wird hier provisorisch als Unterstand übersetzt (wobei deren Existenz für das Alte Ägypten zu prüfen wäre), unter denen die Tiere Schutz vor der Sonne suchen können. Derartige Plätze eignen sich gut, um zusätzliches Futter bereitzustellen, sie könnten also durchaus "zahlreich an Futterkraut" sein.
Persistent ID:
IBUBdWkbURwArkXGvNnzd8S1oVM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkbURwArkXGvNnzd8S1oVM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWkbURwArkXGvNnzd8S1oVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkbURwArkXGvNnzd8S1oVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWkbURwArkXGvNnzd8S1oVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.