معرف الرمز المميز IBUBdWnWV1RZAUKGpgA7KWlbmf8


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)




    11.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Speise

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein rundes Brot]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plm
    gen

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
deine Speisen bestehen aus den Opferbroten deines Herrn.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Du wirst deinen Platz im Tempel finden (und) deine Speisen unter/aus den Opferbroten deines Herrn.

    - drp=k: wird hier als Subjekt eines Adverbialsatz verstanden. Es kann auch parallel zu s.t=k von gmi̯=k abhängen, falls gmi̯=k ein "normaler" Prospektiv ist. drp=k wird kein Verb sein (Lichtheim: "you will share in"; Roccati: "fruirai"), denn die Bedeutung "gespeist werden" von drp scheint jeweils in passivischen Konstruktionen aufzutreten, so daß in drp〈.tw〉=k zu emendieren sei.
    - pꜣw.t: Laisney liest hier, wie vorher in Vers 9.7 pꜣḏ oder ein semitisches Lehnwort.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWnWV1RZAUKGpgA7KWlbmf8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWnWV1RZAUKGpgA7KWlbmf8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdWnWV1RZAUKGpgA7KWlbmf8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWnWV1RZAUKGpgA7KWlbmf8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWnWV1RZAUKGpgA7KWlbmf8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)