Token ID IBUBdWqCXciw6UeRnkBtMHVRuWU
Comments
-
oder: ...] einer, der aktiv ist (?), (mehr) als einer, der faul ist.
sḏrj: Gardiner übersetzt mit "perseverance", wörtl. "make hard" (ebenso Quack, Lehren des Ani, 129, Anm. 3: "aktiv sein"), d.h. nicht mit dem Verb "die Nacht verbringen", weil in Zl. 1.11 sḏrj parallel zu smnḫ verwendet wird. Brunner und Vernus übersetzen diesen Satz nicht. Gardiner hat "[Better is?] perseverance than sloth". Sofern das Personendeterminativ bei sḏrj eine Bedeutung hat, muß ein Substantiv oder ein substantiviertes Partizip vorliegen. Das Personendeterminativ fehlt jedoch bei nn und im nächsten Satz bei sḏrj. Obwohl Gardiner hier von Abstrakta ausgeht, übersetzt er sḏrj im nächsten Satz mit einem aktiven Partizip: "he who is persevering".
Persistent ID:
IBUBdWqCXciw6UeRnkBtMHVRuWU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqCXciw6UeRnkBtMHVRuWU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWqCXciw6UeRnkBtMHVRuWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqCXciw6UeRnkBtMHVRuWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqCXciw6UeRnkBtMHVRuWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.