Identifiant d’unité IBUBdWqCXciw6UeRnkBtMHVRuWU







    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    standhaft sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gleichgültig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
...] einer, der durchhält (?), (mehr) als einer, der müde ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • oder: ...] einer, der aktiv ist (?), (mehr) als einer, der faul ist.

    sḏrj: Gardiner übersetzt mit "perseverance", wörtl. "make hard" (ebenso Quack, Lehren des Ani, 129, Anm. 3: "aktiv sein"), d.h. nicht mit dem Verb "die Nacht verbringen", weil in Zl. 1.11 sḏrj parallel zu smnḫ verwendet wird. Brunner und Vernus übersetzen diesen Satz nicht. Gardiner hat "[Better is?] perseverance than sloth". Sofern das Personendeterminativ bei sḏrj eine Bedeutung hat, muß ein Substantiv oder ein substantiviertes Partizip vorliegen. Das Personendeterminativ fehlt jedoch bei nn und im nächsten Satz bei sḏrj. Obwohl Gardiner hier von Abstrakta ausgeht, übersetzt er sḏrj im nächsten Satz mit einem aktiven Partizip: "he who is persevering".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWqCXciw6UeRnkBtMHVRuWU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqCXciw6UeRnkBtMHVRuWU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdWqCXciw6UeRnkBtMHVRuWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqCXciw6UeRnkBtMHVRuWU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWqCXciw6UeRnkBtMHVRuWU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)