Token ID IBUBdWrcxGFQdE07n5y6Lw1cBIw






    6,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON

    substantive
    de
    Streitwagenkämpfer

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    fliehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    [Bez. der Stiefmutter]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
"Der Sohn eines Streitwagenlenkers (ist er); er ist, flüchtig aus dem Land Ägypten, (flüchtig) v[or seiner Mut]ter, (genauer) seiner Stiefmutter, (hierher) gekommen."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jy=f: F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 238 sah hierin ein präteritales sḏm=f, so dass man mit dem Verb einen neuen Hauptsatz beginnen könnte. Da der Text jedoch noch relativ nah am Anfang des Neuägyptischen als Literatursprache steht, könnte man überlegen, ob jy=f mittelägyptisch als adverbiales sḏm=f ("indem flieht") verstanden werden könnte. Lichtheim, S. 201 ("The son of an officer who came fleeing ...") und Lefebvre, S. 121 ("C'est le fils d'un officier qui est venu ...") übersetzten dies als Relativphrase, was jedoch auszuschließen ist, da in diesem Fall ein Partizip zu erwarten wäre, das kein Suffixpronomen benötigt, oder ein Relativsatz mit ntj (es sei denn, sie verstanden den Satz als virtuellen Relativsatz, vgl. T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 339).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWrcxGFQdE07n5y6Lw1cBIw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWrcxGFQdE07n5y6Lw1cBIw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWrcxGFQdE07n5y6Lw1cBIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWrcxGFQdE07n5y6Lw1cBIw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWrcxGFQdE07n5y6Lw1cBIw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)