Token ID IBUBdWx4Zv7Q0EM5gMe4mogC6Mw






    2,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Samen (?); Kern (?) (med.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Die ... sind wie Fayence.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jn.ṱ: Determiniert mit Finger und schlagendem Arm, also wie ein Verb, sowie (zumindest nach Lopez, S. 139; bei Fox, S. 391 als Suffixpronomen =st transkribiert) mit dem Sandkorn und Pluralstrichen. Ein Wort dieser Lesung mit Finger und schlagendem Arm erscheint auch in pAnastasi IV, 14,10-12 = Wb I 94, 1 in der Verbindung bj.t n jn: "Honig von ...". Dort könnte es sich um einen Honig handeln, der eine besondere Behandlung erfahren hat. Aber wie wäre diese Behandlung hier zu verstehen? Ist das Wort vielleicht eher mit jny.t: "Samen, Kern" (Wb I 94, 4-5) zu verbinden? Eventuell sind hier noch einmal die Früchte der Sykomore angesprochen, man denke an Fayencegefäße in Form eben dieser Früchte. Fox, S. 49, Anm. h erwog eine Verschreibung für jnw: "Farbe". Kommt hierher Mathieus "texture" (vgl. auch Kitchens Vorschlag: "Her leaves are like turquoise, textured like faience", S. 349)?

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWx4Zv7Q0EM5gMe4mogC6Mw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWx4Zv7Q0EM5gMe4mogC6Mw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWx4Zv7Q0EM5gMe4mogC6Mw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWx4Zv7Q0EM5gMe4mogC6Mw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWx4Zv7Q0EM5gMe4mogC6Mw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)