Token ID IBUBdWxYp0TgIkP1kFjNjnUe2i0



    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    130
     
     

     
     

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Unrecht, das das Land geißelt (?; oder: das Land durchstreift), es nimmt kein Ende.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥwi̯ tꜣ: "das Land schlagen". Blackman, in: JEA 22, 1936, 38-39 vergleicht den Ausdruck mit ḥwi̯ mṯn: "einen Weg einschlagen" und ḥwi̯ šꜥj: "den Sand betreten" und faßt die Redewendung nach einem mündlichen Vorschlag von Gunn als "to roam the earth" auf. Der von Gardiner angenommene Zusammenhang von ḥwi̯ tꜣ mit Exil (Hieratic Papyri in the British Museum. III. Chester Beatty Gift, 16 Anm. 11: "to drive into exile; to be exiled"), scheint hier nicht zuzutreffen (man wird wohl nicht sinngemäß als Zustand des "Ich" übersetzen können: "Jenes exiliert-Sein, es nimmt kein Ende").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWxYp0TgIkP1kFjNjnUe2i0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxYp0TgIkP1kFjNjnUe2i0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdWxYp0TgIkP1kFjNjnUe2i0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxYp0TgIkP1kFjNjnUe2i0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxYp0TgIkP1kFjNjnUe2i0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)