Identifiant d’unité IBUBdWxYp0TgIkP1kFjNjnUe2i0




    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg





    130
     
     

     
     


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Unrecht, das das Land geißelt (?; oder: das Land durchstreift), es nimmt kein Ende.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • ḥwi̯ tꜣ: "das Land schlagen". Blackman, in: JEA 22, 1936, 38-39 vergleicht den Ausdruck mit ḥwi̯ mṯn: "einen Weg einschlagen" und ḥwi̯ šꜥj: "den Sand betreten" und faßt die Redewendung nach einem mündlichen Vorschlag von Gunn als "to roam the earth" auf. Der von Gardiner angenommene Zusammenhang von ḥwi̯ tꜣ mit Exil (Hieratic Papyri in the British Museum. III. Chester Beatty Gift, 16 Anm. 11: "to drive into exile; to be exiled"), scheint hier nicht zuzutreffen (man wird wohl nicht sinngemäß als Zustand des "Ich" übersetzen können: "Jenes exiliert-Sein, es nimmt kein Ende").

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWxYp0TgIkP1kFjNjnUe2i0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxYp0TgIkP1kFjNjnUe2i0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdWxYp0TgIkP1kFjNjnUe2i0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxYp0TgIkP1kFjNjnUe2i0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdWxYp0TgIkP1kFjNjnUe2i0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)