Identifiant d’unité IBUBdwEXWb3Ul0dQnvyWnprC0jk
particle_nonenclitic
[Partikel]
Partcl.stpr.2pl
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
adverb
hier
(unspecified)
ADV
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
64
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sitz; Stelle; Stellung; Wohnsitz
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
weil
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
65
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Licht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
der Leuchtende
(unspecified)
DIVN
66
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
place_name
Insel der beiden Seelen (myth. Ort)
(unspecified)
TOPN
"'Schaut [sic, Plural], 〈ich〉 bin hier im Himmel, an meinem Platz, weil ich die Helligkeit des Leuchtenden in der Unterwelt und auf der Insel der beiden Seelen verbreiten werde.'
Vers 201-219
63
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
wj: Ergänzung nach der Version von Tutanchamun.
ḏr-n.tj tw=j r jri̯.t: So bei Sethos I. und wohl auch (zum Teil ergänzt) bei Ramses III. Laut B. Kroeber, Neuägyptizismen vor der Amarnazeit. Studien zur Entwicklung der ägyptischen Sprache vom Mittleren zum Neuen Reich; Bamberg 1970, S. 96 handelt es sich um das frühneuägyptische Futur tw=j r sḏm. Die älteste Version, die von Tutanchamun, hat jedoch ḏr-n.tt wj 〈r〉 jri̯.t, so dass bei Sethos I. und Ramses III. vielleicht nur ein Schreibfehler vorliegt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdwEXWb3Ul0dQnvyWnprC0jk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEXWb3Ul0dQnvyWnprC0jk
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdwEXWb3Ul0dQnvyWnprC0jk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEXWb3Ul0dQnvyWnprC0jk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwEXWb3Ul0dQnvyWnprC0jk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.