Token ID IBUBdwGYtzHGpEhEiiXBtOhwEVM
dꜣ ḥn.wt-[n.t-ẖn-{h}〈pr〉] [Šw] ḥr x+4,30 šsdꜣ-[sštꜣ-n-(j)m(.j)-rʾ-Pr-ḥḏ] ⸢Sfḫ-ꜥb.DU.PL⸣ [Sšꜣ.t] [wr.t] 4 bis 5Q [Šw] H̱nm x+4,31 ⸢⸮Mwj.t?⸣ [Jsdn] [ḥsq] [⸮_?] ⸢ṯsm⸣ 〈m〉 ⸮nd{ꜣ}? =f ⸢nn⸣ [sndt] =[f] [pꜣ] [snm] [qꜥ] =f ꜥn =[f] x+4,32 [sw] [jw] [wnm] =[w] [ꜥn] [pꜣ] ⸢wpw.tj⸣ ⸢wḥm⸣-[⸮md.t?] [dḫn-nṯr.j] {jb-n-Rꜥw} {snsn} x+5,1 jb-n-Rꜥw snsn =f sḫm =f (m)-qꜣb =f m nb-Ss(n.)w Sfḫ-ꜥb.DU nb.t-⸢sẖꜣww⸣ dꜣ ḥn.wt-n-{h}〈pr〉-mḏꜣ.t x+5,2 sꜣ.t-Wsjr ⸢sfḫ⸣-jt(j)=s-(j)ꜥb Sḫm.t Sbq.t ꜣs.t srjw rdi̯ wtr =s jw Ḥr m Stm
Kommentare
-
Ergänzungen nach Parallelen; vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, tav. 20B.
Zu der 'geheimen Figur des Vorstehers des Schatzhauses' vgl. Edfou IV, 294 und Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 166-167 (Anm. ad).
Zum Windhund von Assiut vgl. x+3,8-9.
Entgegen Osings Deutung und Übersetzung "signore della rete" (Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 168, Anm. an) liegt im Text (und in den Parallelen) wohl eine korrupte Schreibung von nb-ss(n)/Ḫmn,w vor. Da sich eine Alliteration mit dem Verb snsn ergäbe, muß man die Schreibung von Hermopolis Ḫmn,w mit ss(n) wohl ernst nehmen. Zur Schreibung vgl. z.B. Edfou I, 267,9 und LGG III, 716 (nb-Ḫmn,w).
Das Epitheton sfḫ-jt(j)=s-(j)ꜥb ist eine Alliteration an den Namen der Göttin Sfḫ-ꜥb.du.
Persistente ID:
IBUBdwGYtzHGpEhEiiXBtOhwEVM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwGYtzHGpEhEiiXBtOhwEVM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwGYtzHGpEhEiiXBtOhwEVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwGYtzHGpEhEiiXBtOhwEVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwGYtzHGpEhEiiXBtOhwEVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.