Token ID IBUBdwWJAERLwUfIkcdeu9Z0qHA



    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Knie

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Waise

    (unspecified)
    N.m:sg




    14
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Dorf; Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der Kopf ist/war auf den Knien (d.h. er trauert) wie (bei) ein(er) Waise, [wenn (sie) in eine andere Stadt geht]."
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzung nach der besser erhaltenen Handschrift oMMA 36112ro.

    tp ḥr: oKairo JE 56842, oDeM 1114ro., oDeM 1142, oDeM 1143ro. und oHermann schreiben ḥr tp.

    nmḥ.w: Das Wort ist auf oBrüssel E.3208 mit dem sitzenden Kind mit der Hand am Mund, dem sitzenden Mann und dem Sperling determiniert. Dem folgen noch eine waagerechte Linie, die von Posener, Tf. 12 als n gelesen wurde, sowie ein weiterer sitzender Mann. Vielleicht handelt es sich bei der waagerechten Linie aber nicht um ein n, da im Hieratischen der Sperling häufig mit einem solchen überflüssigen Strich geschrieben werden kann (Posener, L'enseignement loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire; Genève 1976, S. 96, § 6, Anm. a). Damit liegt hier vielleicht nicht die Lesung nmḥ.w n=j vor, die sowieso zu emendieren wäre, sondern nur nmḥ.w, das lediglich mit einem sitzenden Mann zuviel determiniert wurde.

    Die Übersetzung mit der Deutung von mꜣꜥ als "sich begeben nach" folgt Jäger, S. 164.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwWJAERLwUfIkcdeu9Z0qHA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWJAERLwUfIkcdeu9Z0qHA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwWJAERLwUfIkcdeu9Z0qHA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWJAERLwUfIkcdeu9Z0qHA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwWJAERLwUfIkcdeu9Z0qHA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)