Token ID IBUBdwcMgqQcDkJDqIGiK02sdw0



    verb_caus_2-lit
    de
    gedenken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (temp.), bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    das Landen (bildl.: "Sterben")

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    am

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Stille; Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg




    Lücke
     
     

     
     
de
Erinnere dich an die Freude, bis dass jener Tag kommt, an dem man in dem Land landet, das das Schweigen liebt, das nicht ist/hat [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Hari, Neferhotep, Tf. 26, ergänzt die Reste nach jw.tj zu dem mumifizierten Falken (Gardiner Sign-list G11), obwohl jw.tj gewöhnlich mit dem Sperling (Gardiner Sign-list G37) geschrieben wird.

    Die Übersetzung ist problematisch: Alle Bearbeiter gehen davon aus, dass am Ende von Kol. 9 nur noch ca. ein Schreibquadrat fehlt und Kol. 10 umittelbar auf das dort zu ergänzende Wort folgt. Das Determinativ spricht für wrḏ, wie es auch Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 48 ergänzt. Doch selbst bei dieser minimalen Ergänzung bleibt der Satz unverständlich. Daher merkte bereits Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 196, Anm. e an, dass eine Emendierung vorzunehmen ist.
    Auf der 2. Farbtafel bei Hari (untere rechte Ecke) und auf einigen Photos des Heidelberger Ramessidenarchivs sind allerdings auf Höhe der Kolumnen 12-13 und 16-19 noch Fragmente zu sehen, die zeigen könnten, dass der Text ursprünglich viel länger war (bis mindestens auf die Höhe der Schienbeine des vor der Inschrift sitzenden Grabbesitzers).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwcMgqQcDkJDqIGiK02sdw0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwcMgqQcDkJDqIGiK02sdw0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwcMgqQcDkJDqIGiK02sdw0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwcMgqQcDkJDqIGiK02sdw0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwcMgqQcDkJDqIGiK02sdw0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)