معرف الرمز المميز IBUBdwtlWEktp0GWtn4dQTPrsWE


x+5 Lücke unbekannter Länge Wnn-nfr x+6 Lücke unbekannter Länge ḥzy ršw jrr.t x+7 Lücke unbekannter Länge m jw n mꜣꜥ.tj ẖnm.n =f tꜣ-nṯr





    x+5
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN




    x+6
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    loben; begünstigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb_3-inf
    de
    sich freuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg




    x+7
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Insel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Gerechter; Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gottesland (Länder im Osten Ägyptens)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] Wenen-nefer [---] gelobt, sich freuend, das, was gemacht wird (?) [---] auf die/der Insel des Gerechten, nachdem er sich mit dem Gottesland vereinigte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Aufgrund der Lücken sind die Satzgrenzen unklar.

    jrr.t: Simpson, Harper and his Song, S. 135 transkribiert nur jrr(?) und übersetzt "making". Auf S. 136 merkt er an, dass die Syntax des Satzes aufgrund der Lesung der letzten Zeichen unklar bleibt. Nach dem t steht noch der einfache Arm (Ziegler, Relief with blind Harpist, S. 309).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdwtlWEktp0GWtn4dQTPrsWE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtlWEktp0GWtn4dQTPrsWE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdwtlWEktp0GWtn4dQTPrsWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtlWEktp0GWtn4dQTPrsWE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtlWEktp0GWtn4dQTPrsWE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)