Token ID IBUBdwtlWEktp0GWtn4dQTPrsWE


x+5 Lücke unbekannter Länge Wnn-nfr x+6 Lücke unbekannter Länge ḥzy ršw jrr.t x+7 Lücke unbekannter Länge m jw n mꜣꜥ.tj ẖnm.n =f tꜣ-nṯr





    x+5
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN




    x+6
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    loben; begünstigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb_3-inf
    de
    sich freuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg




    x+7
     
     

     
     




    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Insel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Gerechter; Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gottesland (Länder im Osten Ägyptens)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] Wenen-nefer [---] gelobt, sich freuend, das, was gemacht wird (?) [---] auf die/der Insel des Gerechten, nachdem er sich mit dem Gottesland vereinigte.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Aufgrund der Lücken sind die Satzgrenzen unklar.

    jrr.t: Simpson, Harper and his Song, S. 135 transkribiert nur jrr(?) und übersetzt "making". Auf S. 136 merkt er an, dass die Syntax des Satzes aufgrund der Lesung der letzten Zeichen unklar bleibt. Nach dem t steht noch der einfache Arm (Ziegler, Relief with blind Harpist, S. 309).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwtlWEktp0GWtn4dQTPrsWE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtlWEktp0GWtn4dQTPrsWE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdwtlWEktp0GWtn4dQTPrsWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtlWEktp0GWtn4dQTPrsWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdwtlWEktp0GWtn4dQTPrsWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)