Identifiant d’unité IBUBdxK9odAHN0hOikZUjJ1pWeY
D391
D391
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
Unmut
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
verb
streiten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
D392
D392
verb_caus_2-lit
lösen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
personal_pronoun
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
(Wenn) sein Unmut entsteht gegen den, der mit ihm streitet, (so) wird sich 〈sein?〉 Ka von dem, der ihn sehr liebt, lösen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.08.2025)
Commentaires
-
Der Ideogrammstrich fehlt. Vielleicht soll man sogar wegen des Parallellismus mit sdbj=f zu kꜣ〈=f〉 ergänzen.
-
Das Schilfblatt und die Buchrolle sind unerwartet. Das Schilfblatt ist wohl ein Fehler für den gegabelten Stock, Heugabel (Gardiner O30 zwischen U12 und U13), die Buchrolle für den "schlechten Vogel" (Gardiner G37).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdxK9odAHN0hOikZUjJ1pWeY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxK9odAHN0hOikZUjJ1pWeY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdxK9odAHN0hOikZUjJ1pWeY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxK9odAHN0hOikZUjJ1pWeY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxK9odAHN0hOikZUjJ1pWeY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.