معرف الرمز المميز IBUBdxKxFgBDeUc1o4oqzZmWWy4
(und) findest du heraus, dass sie blockiert ist und den Durchfluss zugesetzt (wörtl.: den Kanal überquert) hat,
und das, indem sein Herz eng (?)
und indem sein Verdauungstrakt staubtrocken ist,
sagst du folglich dazu:
تعليقات
-
ḏꜣi̯.n=f mr: Diese Phrase kommt noch einmal in Eb 205a vor. Während sich sonst in der längeren Protasis fast alle Pronomina =f auf den Patienten beziehen, bezieht sich das =f dieser Phrase vermutlich, wie dasjenige des vorangegangenen und syntaktisch parallelen ḏbꜣ.n=f, auf den Magen. Für ḏbꜣ in Bezug auf Körperteile s. Wb 5, 558.9. Die Phrase ḏꜣi̯.n=f mr: „er hat den Kanal überquert“ ist also nicht, wie man verführt sein könnte zu denken, eine Metapher für einen schon quasi halb tot seienden Patienten, der zur Nekropole oder sogar schon auf den Wasserwegen des Jenseits unterwegs ist, sondern ein medizinischer Ausdruck für irgendeine krankhafte Tätigkeit des Magens. Im Rezept Eb 188c werden die mr.wj m ẖ.t, die beiden „Kanäle im Bauch“ des Patienten, genannt, weshalb DrogWb, 382 in diesem Begriff einen bildhaften „Ausdruck für den Verdauungskanal“ sieht. Russel und Pommerening kommen in einer rezenten Studie zu dem Ergebnis, dass rʾ-jb den gesamten Verdauungstrakt meint: Spezifisch im Englischen schlägt Russel die Bezeichnung „inner thoroughfare“ vor, um kein modernes Konzept zu sugerrieren, wie es „digestive system“ tun würde (Russell, et al., in: Journal of Ethnopharmacology 265, 2021, 2), aber für das deutsche tendiert Pommerening dennoch zu einer Übersetzung als „Verdauungstrakt“ (E-Mail vom 01.10.2020). Auch Russel et al., a.a.O., 5 sehen im Kanal eine Metapher: Wenn die Verstopfung den „Kanal“ überquere und ihn blockiere, würde der Transport (in diesem Fall von Nahrung) behindert.
ḥws: Ein Hapax legomenon. Im MedWb wird vermutet, dass es mit ḥns: "eng sein" zusammenhängen könnte.
ḫm: Als Verb außer hier und in Eb 448 nur noch einmal in der Erzählung des Sinuhe erwähnt (B 22).
معرف دائم:
IBUBdxKxFgBDeUc1o4oqzZmWWy4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKxFgBDeUc1o4oqzZmWWy4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxKxFgBDeUc1o4oqzZmWWy4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKxFgBDeUc1o4oqzZmWWy4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxKxFgBDeUc1o4oqzZmWWy4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.