معرف الرمز المميز IBUBdxZSRo0QV0hfnQznBQL56mc
verb_irr
legen
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
2.16
verb_3-inf
arbeiten, wirken, werkeln
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
Adj.sgf
dem.f.sg
Gelegt wurde es (= der Grundstein) in die Erde, es wurde gearbeitet an diesem Haus.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Charlotte Dietrich،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- jri̯.w m ḥw.t tn: Aufgrund der Vieldeutigkeit der Phrase jri̯ m ist die Bandbreite an Übersetzungen ebenso vielfältig, u.a.: de Buck, Building Inscription, 53: "it was made as its house"; Lichtheim, Literature I, 118: "made to be this temple"; Goedicke, Berlin Leather Roll, 88: "and made into this house"; ähnlich Osing, Zu zwei literarischen Texten, 114: "(dass sie ...) zu einem Tempel gemacht waren"; Shirun-Grumach, Offenbarung, 158: "es wurde an diesem Haus gearbeitet"; Hofmann, Königsnovelle, 65: "gearbeitet wurde an diesem Tempel".
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdxZSRo0QV0hfnQznBQL56mc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxZSRo0QV0hfnQznBQL56mc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxZSRo0QV0hfnQznBQL56mc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxZSRo0QV0hfnQznBQL56mc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxZSRo0QV0hfnQznBQL56mc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.