معرف الرمز المميز IBUBdxjcbVMBJ0XbpxB0FjpeNkA


jn-jw jnk ḥmt jw =k ⸢pr⸣[i̯(.w)] Rest des Satzes zerstört


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    mein

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
Ist das Kupfer mein, nachdem du hinausgegangen (?) [warst ---]?
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pri̯: Es sind nur noch Reste des Hausgrundrisses erhalten. Sollte es sich um das Verb pri̯ handeln, wie hier vorgeschlagen, dann wäre es entweder ein NIMS/Umstandssatz des Präsens I oder ein Futur III. Das futurische r wurde aber bisher stets ausgeschrieben, weswegen hier von jw=f ḥr sḏm oder jw=f sḏm.w ausgegangen wird.
    Eine Deutung des Grundrisses als Nomen "Haus" und eine Deutung als "(wohingegen) das Haus ihm gehört" (vgl. die Erwägung von Haikal, S. 245) ist nicht möglich. Dies wäre nicht jw=k pr, sondern jw n=k pr, vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 114.1.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxjcbVMBJ0XbpxB0FjpeNkA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxjcbVMBJ0XbpxB0FjpeNkA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxjcbVMBJ0XbpxB0FjpeNkA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxjcbVMBJ0XbpxB0FjpeNkA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxjcbVMBJ0XbpxB0FjpeNkA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)