معرف الرمز المميز IBUBdxojY9FXqkHPhnBD4ImNOyw



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Versorgunslager

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





     
     

     
     

    place_name
    de
    Per-ir

    (unspecified)
    TOPN




    ⸮n?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ((⸮[__]?tw))
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ((n))
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Truppenoberst

    (unspecified)
    N.m:sg




    x,12
     
     

     
     




    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
Das Versorgungslager Pharaos - LHG - ist in [Per]ir, wobei die Leute des Leiters der Bogentruppe [---] (oder: Das Versorgungslager Pharaos - LHG - ist in [---]. Perir, [wo sich (?)] die Leute des Leiters der Bogentruppe [befinden (?), ---])
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pr-mꜣ: im Wb I 515,10 als "Villa" angegeben. Zu einer Bedeutung als "fortified plantation" bzw. "fortress-like institution (...) as the main supply depot for the surrounding forts" Manassa, S. 57-58.

    Die Bedeutung des sublinearen Nachtrages ist unklar (obwohl sehr nah am unteren Zeilenrand, wäre zu überlegen, ob er nicht eigentlich zur folgenden Zeile gehört - längere Wörter oder Wortverbindungen wurden meist supralinear nachgetragen). Manassa überging ihn und zog Perir zur Präposition m. In dem Fall würde jw einen Umstandssatz oder einen Narrativ einleiten (bei einem Futur III wäre aufgrund des nominalen Subjekts ein jri̯ anstelle eines jw zu erwarten). Nimmt man den Verspunkt ernst, sollten m und der Ortsname nicht zueinander geordnet werden. Vielleicht ist eigentlich der Nachtrag, von dem vermutlich ohnehin nur Reste erhalten sind, das zu m gehörende Nomen. In dem Fall würde mit Perir ein neuer Satz beginnen. Das jw kann dann keinen Narrativ einleiten, sondern allenfalls einen Umstandssatz, der als Relativsatz auf Perir zu beziehen wäre.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxojY9FXqkHPhnBD4ImNOyw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxojY9FXqkHPhnBD4ImNOyw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxojY9FXqkHPhnBD4ImNOyw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxojY9FXqkHPhnBD4ImNOyw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxojY9FXqkHPhnBD4ImNOyw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)