معرف الرمز المميز IBUBdxrSJYkoF0mqh2PAcU1Q5F0



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    nicht vorhanden sein

    (unspecified)
    PTCL

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Barke; Frachtschiff

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,59 = 1,x+24
     
     

     
     

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [in geschäftlicher Beziehung stehen]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Smendes

    (unspecified)
    ROYLN
de
"Sind nicht 20 Handelsschiffe hier in meinem Hafen, die mit Smendes in Handelsbeziehung stehen?
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nn mn: Vgl. dazu F. Hintze, Untersuchung zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 255.

    mnš: Die mnš-Schiffe sind sowohl Kriegs- als auch Handelsschiffe, vgl. N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im Alten Ägypten; Berlin 1995 (ADAIK 11), S. 144-146.

    jw=w n ḫbr: Grammatisch liegt hier nach P.J. Frandsen, An Outline of the Late Egyptian Verbal System; Copenhagen 1974, S. 211 eine Pseudoverbalkonstruktion vor: jw=f m sḏm (dem folgt Schipper, S. 65). Die Präposition m erscheint jedoch laut J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 419-422, §§ 649-655 im Präsens I und dem zugehörigen Umstandssatz nur bei Verben der Bewegung, zu denen "handeln" o.ä. nur im allerweitesten Sinne gehört. Da ḫbr hier nicht wie ein Verb der Bewegung determiniert wurde, ist es fraglich, ob die Ägypter es als solches klassifizierten. Daher wäre zu überlegen, ob hier nicht eher die Form jw=f m+Nominalphrase vorliegt und ḫbr ein Substantiv ist. Zu dem Terminus ḫbr siehe J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 240-241, Nr. 333. Zu diesem Terminus als "joint maritime business" vgl. H.J. Katzenstein, in: Atti del I Congresso Internazionale di Studi Fenici e Punici. Roma, 5-10 Novembre 1979; Bd. 2; Roma 1983 (Collezione di Studi Fenici 16), S. 599-602.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxrSJYkoF0mqh2PAcU1Q5F0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxrSJYkoF0mqh2PAcU1Q5F0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxrSJYkoF0mqh2PAcU1Q5F0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxrSJYkoF0mqh2PAcU1Q5F0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxrSJYkoF0mqh2PAcU1Q5F0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)