معرف الرمز المميز IBUBdxzOmSeo5UbglQNz0tPVjhQ



    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    fremd

    (unspecified)
    ADJ

    verb_4-lit
    de
    feindlich handeln

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
"Wünschst du etwa, gegenüber Seth, dem Bruder (von derselben) Mutter, feindselig zu sein?"
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Satz wird stets so übersetzt, wie er dasteht: "Liebst du etwa einen fremden Mann mehr als Seth, den Bruder (von derselben) Mutter?" Dies ergibt jedoch inhaltlich keinen Sinn, ist doch Horus keineswegs ein Fremder für Isis. Gardiner, Chester Beatty Library, S. 20, Anm. 1 (wie Lefebvre, S. 194, Anm. 69) wies auf die vergleichbare Episode des Wettkampfes zwischen Horus und Seth auf pSallier IV, rto. 3, 2 hin, die wie oben aufzulösen wäre. Vgl. zu der Parallele Chr. Leitz, Tagewählerei. Das Buch ḥꜣt nḥḥ pḥ.wy ḏt und vewandte Texte; Wiesbaden 1994 (ÄA 55), Tf. 57 und S. 55-56 (DZA 31.688.810; die Parallele pCairo JE 86637, rto. 7, 12 hat dagegen wie pChester Beatty I pꜣ s ḏrḏr; vgl. Leitz, ebd., Tf. 7 und S. 55-56). Obwohl von beiden Texten der Kairener grammatisch häufig die älteren Formen als pSallier aufweist (Leitz, S. 2), ist im Sinne einer Lectio brevior aus genanntem Grund der Version des Letzteren der Vorzug zu geben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdxzOmSeo5UbglQNz0tPVjhQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxzOmSeo5UbglQNz0tPVjhQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdxzOmSeo5UbglQNz0tPVjhQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxzOmSeo5UbglQNz0tPVjhQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdxzOmSeo5UbglQNz0tPVjhQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)