معرف الرمز المميز IBUBdyJOzDwtwkMhqVfRrGR9ZW8
تعليقات
-
Zwei grammatische Konstruktionen sind denkbar. (1) wḏ.w-nswt ist in einer Genitivkonstruktion mit nswt-bjt Wsjr verbunden und ḏd ist ein Partizip zu Wsjr. Sicherlich wäre in diesem Fall die Genitiv-Partikel n zu ergänzen. (2) wḏ.w-nswt ist eine Überschrift und der Satz fängt erst mit nswt-bjt Wsjr an. Dann würde eine Präsens-I-Konstruktion vorliegen, in der die Präposition ḥr vor dem Infinitiv ḏd im fortgeschrittenen Neuägyptischen ausgelassen ist. Bei einem nominalen Subjekt setzt sich diese Entwicklung erst in der 20. Dynastie nach und nach durch (Winand, Morphologie verbale, 417, § 643). Allerdings ist die Konstruktion auch als gängige Eingangsformel von Briefen des Neuen Reiches als A ḏd n B üblich, bei der ḥr immer fehlt (siehe A. el-Mohsen-Bakir, Egyptian Epistolography, from the Eigtheenth to the Twenty-First Dynasty, BdÉ 48, Le Caire 1970, 47-50, speziell 48). Sauneron übersetzt mit der zweiten Konstruktion (gefolgt von Eschweiler). Eine Parallele findet sich in pChester Beatty VI, Vso 1.1: [... nswt]-bjtj Wsjr ḏd n ṯꜣtj Ḫnt.j-jmn.tt n [...]: "[... Der König von Ober-] und Unterägypten Osiris sagt zum Wesir Chontamenti und zum [...]".
معرف دائم:
IBUBdyJOzDwtwkMhqVfRrGR9ZW8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJOzDwtwkMhqVfRrGR9ZW8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyJOzDwtwkMhqVfRrGR9ZW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJOzDwtwkMhqVfRrGR9ZW8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyJOzDwtwkMhqVfRrGR9ZW8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.