معرف الرمز المميز IBUBdyLhGFKWn0jcvf5ETCK3AP4




    11,7

    11,7
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    11, 3
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schwangere

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     


    11,8

    11,8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Vielheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Vieh

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     
de
der die Herzen in den Schwangeren wiederbelebt;
der eine Menge/Vielfalt von seinem ganzen Vieh liebt (oder: sich wünscht).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥꜣ.tj.w: in pChester Beatty V, oAshmolean 313, pSallier II und pAnastasi VII steht ḥꜣ.tj.w m bkꜣ.w: "die Herzen in den Schwangeren". pTurin Cat. 1968+ und oDeM 1176 haben einen direkten Genitiv. Es kann also um die ungeborenen Kinder (vgl. die große Herde im nächsten Vers) oder um die Schwangeren selbst gehen.
    - ꜥšꜣ: in pSallier II, pAnastasi VII und oAshmolean 313 steht ein Genitiv ꜥšꜣ(.t) n(.t) mnmn.t nb.t. In den übrigen Handschriften kann ꜥšꜣ eine Verbform sein: "der wünscht, daß jegliches Vieh zahlreich ist".
    - mnmn.t=f: nur pSallier II und pAnastasi VII haben hier ein Suffixpronomen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyLhGFKWn0jcvf5ETCK3AP4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLhGFKWn0jcvf5ETCK3AP4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyLhGFKWn0jcvf5ETCK3AP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLhGFKWn0jcvf5ETCK3AP4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyLhGFKWn0jcvf5ETCK3AP4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)