معرف الرمز المميز IBUBdyOWlYSxwE6bmTORtGGwXp8



    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    7.1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeit; Arbeitsleistung

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Es wird 〈dich〉 (gewiß) vor Abgaben/Arbeitsverpflichtung bewahren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Der Text steht ebenfalls auf pSallier I, 6.10-7.9 und der Anfang auch auf pChester Beatty IV, Vso 3.11-4.1 und auf pChester Beatty V, Rto 7.9-12.
    - Die Konstruktion mit nḥm lautet in pSallier I nḥm{tw}=f 〈tw〉 m bꜣk.w, in pChester Beatty IV nḥm=〈f〉 tw m bꜣk.w (anders Jäger, 221 und 222: pChester Beatty IV mit Stativ nḥm.tj als lectio difficilior) und in pChester Beatty V nḥm=kwj m bꜣk.w=f. Da in den beiden nächsten Sätzen mki̯.tw=f und rwi̯.tw=f steht, ist auch nḥm.tw=f: "Vor Abgaben wird er bewahrt" denkbar, aber spätestens bei tm=k fꜣi̯ wird dann eine Emendierung des Suffixpronomens erforderlich.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyOWlYSxwE6bmTORtGGwXp8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOWlYSxwE6bmTORtGGwXp8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyOWlYSxwE6bmTORtGGwXp8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOWlYSxwE6bmTORtGGwXp8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyOWlYSxwE6bmTORtGGwXp8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)